Quand s’excuser est plus facile que de demander la permission

[ad_1]

S’excuser en espagnol peut être compliqué si vous entrez dans la sémantique du verbe disculper, qui signifie excuser ou exonérer, et sa forme nominale, disculpa.

Quand quelqu’un s’excuse pour un tort fait à un autre, il est aussi courant au Mexique d’entendre pido una disculpa (je te demande de me pardonner) comme c’est d’entendre ofrezco una disculpa (Je présente des excuses).

Des différends surviennent avec l’expression pedir una disculpa. Certains, dont l’Académie royale espagnole (RAE), disent que cela peut signifier demander à être pardonné ou excusétandis que l’Académie de la langue mexicaine (Academia Mexicana de la Lengua) dit una disculpaen ce sens, des excusesne peut être exigée que par la partie lésée et offerte par le contrevenant.

Chacun tire une conclusion différente en utilisant la même définition de disculpe.

L’académie mexicaine soutient que depuis disculpe n’est pas un synonyme précis de perdon (grâce ou pardon), il ne doit pas s’y substituer. Le RAE suggère que si le verbe disculper peut être utilisé pour signifier demander pardon, alors le nom disculpe peut aussi être synonyme de pardon ou de pardon.

Avec deux de ces autorités en désaccord sur des questions relatives à l’utilisation correcte de la langue, le mieux que les simples mortels puissent espérer faire est de regarder (ou d’écouter) comment les hispanophones du Mexique s’excusent pour leurs méfaits ou leur négligence dans la vie quotidienne. .

Commencer par un facile. Vous croisez quelqu’un dans le métro ou dans une rue bondée. « ¡Perdon !ou « disculper —(désolé!)— est habituel et suffisant. Souvent, les deux parties s’excuseront de cette manière en même temps, auquel cas on peut supposer que disculpa est simultanément demandé et accordé. Note « disculperest la forme polie ou formelle de l’impératif, ce qui implique usé alors que la forme informelle du verbe serait « disculpa.

Pour les infractions les plus flagrantes, on est plus susceptible de demander un pardon complet que d’offrir une excuse. « Perdóname » ou « te pido perdon, » bien que « discúlpame” est également courant. « Lo siento» est une autre façon de dire que je suis désolé.

Bien qu’il n’y ait aucun doute parmi les hispanophones que ofrecer una disculpa est correct, pour l’esprit anglophone (et dans la mesure où la langue affecte notre façon de penser, si quelqu’un souhaite descendre dans ce terrier de lapin), cela peut ressembler un peu à l’offenseur qui propose de se pardonner.

Mais se disculpó signifie que la personne s’est excusée, pas qu’elle s’est pardonnée. Ou comme le note RAE ci-dessus, divulguer en ce sens peut signifier justifier, et cela donne l’exemple de quelqu’un blâmant le trafic pour son retard à un engagement.

Si cet article espagnol de PinPoint crée plus de confusion qu’il n’en résout, de antemano una disculpa.

Le Mexique dans votre boîte de réception

Notre newsletter gratuite sur le Mexique vous propose un tour d’horizon mensuel des histoires et des opportunités récemment publiées, ainsi que des joyaux de nos archives.

[ad_2]

Laisser un commentaire