Quand dire désolé en espagnol devient compliqué


S’excuser en espagnol peut être compliqué si vous entrez dans la sémantique du verbe disculper, qui signifie excuser ou exonérer, et sa forme nominale, disculpa.

Quand quelqu’un s’excuse pour un tort causé à autrui, il est aussi courant au Mexique d’entendre j’ai un disque (Je te demande de me pardonner) comme c’est d’entendre ofrezco una disculpa (Je présente mes excuses).

Des différends surgissent avec l’expression prendre un discours. Certains, dont l’Académie royale espagnole (RAE), affirment que cela peut signifier demander à être pardonné ou excusétandis que l’Académie mexicaine des langues (Academia Mexicana de la Lengua) dit une disculpaen ce sens, des excusesne peut être exigé que par la partie lésée et proposé par le contrevenant.

Chacun tire une conclusion différente en utilisant la même définition de disculpa.

L’académie mexicaine affirme que depuis disculpa n’est pas un synonyme précis de perdon (pardon ou pardon), il ne doit pas s’y substituer. Le RAE suggère que si le verbe disculper peut être utilisé pour signifier demander pardon, alors le nom disculpa peut aussi être synonyme de pardon ou de pardon.

Avec deux de ces autorités en désaccord sur des questions liées à l’usage correct de la langue, le mieux que de simples mortels puissent espérer faire est de regarder (ou d’écouter) comment les hispanophones du Mexique s’excusent pour leurs méfaits ou leur négligence dans la vie quotidienne. .

Commencer par un facile. Vous croisez quelqu’un dans le métro ou dans une rue bondée. « ¡Perdón!» ou « disculper» —(désolé !)— est habituel, et suffisant. Souvent, les deux parties s’excusent de cette manière en même temps, auquel cas on peut supposer que disculpa est simultanément demandée et accordée. Note « disculper» est la forme polie ou formelle de l’impératif, impliquant usé alors que la forme informelle du verbe serait «disculpa.»

Pour des offenses plus graves, on est plus susceptible de demander pardon purement et simplement que de proposer une excuse. « Perdonam » ou « te pido perdón, » bien que « disculpame» est également courant. « Je suis en route» est une autre façon de dire que je suis désolé.

Même si les hispanophones ne contestent pas le fait que ofrecer una disculpa est correct, pour l’esprit anglophone (et dans la mesure où la langue affecte notre façon de penser, si quelqu’un souhaite descendre dans ce terrier de lapin), cela peut ressembler un peu au délinquant proposant de se pardonner.

Mais se disculpó signifie que la personne s’est excusée, pas qu’elle s’est pardonnée. Ou comme RAE le note ci-dessus, disculper dans ce sens, cela peut signifier justifier, et cela donne l’exemple de quelqu’un qui blâme le trafic pour son retard à un engagement.

Si cet article de PinPoint en espagnol crée plus de confusion qu’il n’en dissipe, de antemano una disculpa.

Le Mexique dans votre boîte de réception

Notre newsletter gratuite sur le Mexique vous propose un récapitulatif mensuel des histoires et opportunités récemment publiées, ainsi que des joyaux de nos archives.

Laisser un commentaire