¿Mande Usted? Le vous formel et informel

[ad_1]

Un étudiant colombien en visite dans l’une des universités mexicaines s’est plaint de l’expression ¿mande?—la façon mexicaine de dire « pardon ? » ou de répondre à quelqu’un qui a attiré votre attention. Littéralement, cela signifie « commander », d’où la consternation de l’étudiant qui n’a pas compris pourquoi on se soumettrait aux ordres de l’orateur simplement parce qu’il ou elle voulait que vous entendiez quelque chose.

Mais le discours mexicain est poli même selon les normes espagnoles ou latino-américaines. Comme beaucoup de langues modernes, à l’exception de l’anglais, l’espagnol a deux formes pour le mot vous : le formel usé et l’informel tu.

La plupart des gens se font leur propre idée sur quand et à qui la forme polie doit s’appliquer, et quand le chummier tu est en ordre.

Vous pouvez imaginer que les difficultés n’existent qu’avec des personnes que vous ne connaissez pas bien, car les amis et la famille seront presque toujours tu.

Mais ce qui semble être une question simple de catégoriser les autres – et finalement vous-même – s’avère en fait être un labyrinthe plutôt complexe dans lequel il est au-delà de la capacité de la plupart des gens d’être congruent.

Il est impossible d’échapper à l’élément de classe qui est au cœur du problème, mais ce n’est pas toujours un cas de supérieur et d’inférieur (bien que cela puisse l’être). C’est souvent un cas de similarité et de dissemblance, et l’âge joue également un rôle. Vous pouvez penser à vous adresser au plombier comme tusauf qu’il a peut-être vingt ans de plus que vous et qu’il a probablement été appelé après que vous ayez inondé la cuisine en essayant de réparer ce qui n’était au départ qu’un simple goutte-à-goutte. Usted serait tout à fait correct.

Dans presque tous les métiers de services au Mexique, le formel usé est l’usage privilégié dans les conversations entre le prestataire et le client, que ce soit au dépanneur, au restaurant, dans un taxi ou chez le coiffeur. Les aînés doivent être traités comme usédu moins pour commencer, il en va probablement de même pour les figures d’autorité et les personnes à l’air grincheux en général.

Tu est la forme courante utilisée par les enfants, parmi les enseignants et leurs élèves, les collègues et les étrangers qui se disputent les places de parking : il est difficile de se défouler sous la forme polie.

Les enfants peuvent appeler tout le monde tu, tout comme les personnes extraverties et sûres d’elles ; tandis que les personnes qui viennent d’apprendre l’espagnol peuvent facilement les mélanger avec leurs formes verbales correspondantes. (Usted prend la même forme verbale que la troisième personne du singulier, ce qui peut être une source de confusion même chez les locuteurs natifs, en particulier lors de l’utilisation de l’impératif qui prend une forme subjonctive avec usé.)

Grammaire mise à part, que se passe-t-il lorsque vous appelez quelqu’un tu et ils s’adressent à vous comme usé, ou vice versa? Souvent, cela semble normal et personne n’est mal à l’aise avec cela, mais parfois cela peut rendre une conversation guindée, chaque orateur essayant d’éviter toute référence directe à l’autre comme moyen de sortir du dilemme. Quoi qu’il en soit, il vaut mieux commencer par la forme polie et progresser vers l’informel, que d’aller dans l’autre sens.

Personne à ma connaissance n’a jamais subi de dommages émotionnels graves à cause d’une mauvaise adresse, et donc le problème, s’il y en a un, est de perception. Et vous savez que vous pouvez devenir natif si quelqu’un vous appelle tu et vous pensez qu’ils ne s’étaient peut-être pas adressés à vous de manière déraisonnable usé.

Quant à l’étudiant colombien, certaines personnes ont poliment convenu qu’il avait probablement raison sur l’expression mandé. Bien sûr, il n’y a aucune raison pour que l’orateur « commande ». Cela aurait peut-être été plus conforme à l’époque et au lieu de souligner que cela ne signifie pas du tout « commander », cela signifie « pardon ? » Sinon, pourquoi des gens qui s’adressent toujours à l’autre en utilisant l’informel tu dire ¿mande? quand c’est à la forme polie impérative?

¿Qué? J’entends quelqu’un dire.

Le Mexique dans votre boîte de réception

Notre newsletter gratuite sur le Mexique vous propose un tour d’horizon mensuel des histoires et des opportunités récemment publiées, ainsi que des joyaux de nos archives.

[ad_2]

Laisser un commentaire