Le mot arabe pour poème est rempli d’intention

[ad_1]

En termes simples, le mot qasida signifie poème. Pas poésie comme un genre ou un recueil de poèmes, mais un seul poème.

Sous l’égide de littérature arabe il existe deux branches principales d’étude et d’expression : nather, qui se traduit par prose ; et she’er, qui se traduit par de la poésie.

Qasida est un sous-ensemble de she’er. Habituellement, une qasida aura un titre spécifique et se concentrera sur un seul sujet. Officiellement défini comme un poème louant, satirique ou lugubre, la forme et le sens d’un qasida ont changé depuis ses origines pendant la période préislamique.

La poésie arabe est l’une des premières formes de littérature arabe, convoitée comme une forme d’art oral et écrit antérieure au VIe siècle. Pendant la période préislamique, une qasida était souvent une forme de discours public récité à la louange d’un chef de tribu, d’un roi ou d’un noble.

Cette forme classique a une seule structure rythmique élaborée ou formation de couplet et s’étend généralement de 15 à 80 lignes et parfois plus de 100.

En raison de la large diffusion de l’islam dans la seconde moitié du VIe siècle, la forme et la pratique de la qasida se sont également aventurées très loin et se sont développées en différentes souches à travers les langues turque, persane et ourdou. Même le mot qasida en est venu à signifier différentes formes et pratiques du poème.

En Indonésie, qasida fait référence à la musique islamique en général ; dans la poésie ourdou, il est devenu un verset interprété publiquement reconnaissant souvent des événements importants. La qasida a été prise et largement développée par les Perses après le 10ème siècle et elle a été utilisée comme moyen d’explorer la philosophie, la théologie et l’éthique.

Même dans son utilisation moderne, qasida, comme mentionné précédemment, est un poème qui explore un sujet ou une question. Ce sujet unique présidant est souvent exprimé, développé et conclu dans le poème. À bien des égards, cette focalisation singulière pourrait être le résultat de la signification fondamentale du mot qasida.

La racine du mot qasida est qasada, qui se traduit par intention. Ainsi, écrire et interpréter une qasida implique l’acte et l’intention mêmes de vouloir exprimer, célébrer ou pleurer un problème ou une personne en particulier.

La forme et le style de la qasida ont changé au fil du temps pour inclure des poèmes en vers libres et des façons plus modernes et contemporaines d’explorer l’arabe dans la poésie.

La poésie arabe a eu une grande influence sur la culture et la musique. Beaucoup des grandes chansons classiques du monde arabe sont basées sur des poèmes arabes célèbres.

L’une des nombreuses chansons arabes célèbres est Qareat El Fenganqui se traduit littéralement par Reader of Cup, mais une traduction plus précise serait La diseuse de bonne aventure. La chanson, enregistrée et interprétée par le grand chanteur et acteur égyptien Abdel Halim Hafez en 1976 était à l’origine un poème du célèbre poète syrien Nizar Kabbani.

Le poème détaille la visite d’un homme à une diseuse de bonne aventure qui prédit son voyage malheureux et son voyage à la recherche de l’amour.

Faites défiler la galerie ci-dessous pour voir la sélection de mots arabes de la semaine par The National

Mis à jour : 06 janvier 2023, 18:02



[ad_2]

Laisser un commentaire