Être ou être, telle est la question
[ad_1]
« Ni son todos los que están, ni están todos los que son” est une expression compacte qui contient un certain nombre de caractéristiques grammaticales espagnoles ainsi que des connotations philosophiques, en particulier en ce qui concerne la séparation des moutons des chèvres.
Deux verbes pour « être » en espagnol
Traduit littéralement — « Ni tous ceux qui sont, ni tous ceux qui sont » — c’est un non-sens. Mais parmi les complications grammaticales de l’espagnol se trouvent ses deux verbes « être : »
- ser est utilisé pour la permanence ou l’existence ; tandis que
- estar fait référence à un état temporaire, comme dans un lieu, une condition ou une situation.
Une traduction correcte de la phrase par laquelle cet article a commencé serait : « Ni tous ceux qui sont ici ne sont ceux qui sont ici, ni tous ceux qui sont ceux qui sont ici.
Sujets implicites dans la conjugaison des verbes
L’espagnol permet également des sujets implicites, qui sont généralement clairs à partir du contexte et de la conjugaison des verbes.
Alors « pas d’esta » peut signifier » il n’est pas là « , tandis que « non» serait « ce n’est pas lui » ou « ce n’est pas le bon ». Puisque les choses ne peuvent pas être permanentes et temporaires à la fois (?), les deux verbes sont rarement interchangeables sans changer le sens.
Une exception pourrait être le mariage. « Esta casada« signifie « elle est mariée », il en va de même « es casada.« Mais plutôt qu’une réflexion sur la durée probable du mariage, le premier pourrait être laissé comme « elle est mariée » et le second – en appliquant le nom ou le pronom implicite – « elle est une femme mariée ».
Les deux verbes sont irréguliers, bien que ser est un peu plus irrégulier que estar.
Le Mexique dans votre boîte de réception
Notre newsletter gratuite sur le Mexique vous propose un tour d’horizon mensuel des histoires et opportunités récemment publiées, ainsi que des joyaux de nos archives.
[ad_2]